-
1 pas un double de plus
Dictionnaire français-russe des idiomes > pas un double de plus
-
2 double
1. adj 2. m 3. adv -
3 plus
%=1 adv.1. (comparatif) ( avec un verbe) бо́льше;faire plus pour lui — де́лать/с= бо́льше <бо́лее> для него́
║ (encore) ещё;il — у а plus — ма́ло того́; il réclame toujours plus — он тре́бует всё бо́льше и бо́льшеen voulez-vous un peu plus ? — хоти́те ещё немно́жко?;
║ (avec un adj. ou un adv.) бо́лее ou le comparatif de l'adjectif:plus haut — бо́лее высо́кий ou — вы́ше;
v. tableau « Comparaison»║ plus... que... бо́льше <бо́лее>, чем...;il est plus fort que moi — он сильне́е меня́; c'est plus qu'un crime, c'est une faute — э́то бо́лее <бо́льше>, чем преступле́ние,— э́то оши́бка; je suis plus que satisfait — я бо́лее чем удовлетворён; c'est plus que grave — э́то бо́лее чем серьёзно; plus que tout au monde — бо́льше всего́ на све́те; plus que de raison — бо́льше <бо́лее>, чем сле́дует; plus souvent qu'à son tour — ча́ще, чем ему́ того́ бы хоте́лось; plus que jamais — бо́льше <бо́лее>, чем когда́-л.; plus qu'il ne faudrait — бо́льше <бо́лее>, чем сле́довало бы ║ bien plus que, autrement plus que — намно́го <гора́здо> бо́льше; la production a plus que doublé — произво́дство ∫ бо́лее чем удво́илось <увели́чилось бо́льше, чем вдво́е>; il gagne trois fois plus qu'avant — он зараба́тывает втро́е бо́льше, чем ра́ньше]) pas plus que vous je n'ai aucune confiance en lui — я доверя́ю ему́ не бо́льше, чем вы; les explications pas plus que les menaces ne le firent changer d'avis — ни объясне́ния, ни угро́зы не заста́вили его́ измени́ть своего́ мне́нияil gagne plus que moi — он зараба́тывает ∫ бо́льше меня́ <бо́льше, чем я>;
║ (plutôt):il est plus bête que méchant — он скоре́е глуп, чем зол; plus mort que vif — ни жив ни мёртв; il est plus peintre que poète — он скоре́е худо́жник, чем поэ́т; он не сто́лько худо́жник, ско́лько поэ́тplus... que — скоре́е... чем; не сто́лько... ско́лько;
║ plus de... бо́льше, бо́лее;j'en ai mangé plus de la moitié — я съел бо́льше полови́ны ║ répéter plus d'une fois — не раз повторя́ть/повтори́ть; pour plus d'une raison — по ря́ду причи́нil y a plus (un peu plus) de monde qu'hier — наро́ду бо́льше (побо́льше, немно́го бо́льше), чем вчера́;
║ ( substantivé) не оди́н;plus d'un serait satisfait de ce travail — нема́ло бы нашло́сь таки́х, кто вполне́ был бы удовлетворён э́той рабо́той (1 il a plus de 30 ans ∑ — ему́ ∫ бо́льше тридцати́ [лет] <за три́дцать>; il y a plus de 5 ans — бо́льше пяти́ лет тому́ наза́д; voilà (un peu) plus de deux ans — вот уже́ два с ли́шним <с небольши́м> го́да; je suis ici depuis plus d'une heure — я здесь уже́ бо́льше часа́; il est plus de minuit — перевали́ло за по́лночь; les enfants de plus de 6 ans — де́ти ста́рше шести́ лет; les plus de 20 ans — лю́ди ста́рше двадцати́ лет; plus de 10 km — бо́лее десяти́ киломе́тров; il — у а plus d'un km de l'université au foyer — от университе́та до общежи́тия бо́льше киломе́тра; l'Elbrouz s'élève à plus de 5000 m — Эльбру́с возвыша́ется бо́лее чем на пять ты́сяч ме́тров ║ de plus de: le plan a été dépassé de plus de 5% — план был перевы́полнен бо́лее чем на пять проце́нтов;il en a trompé plus d'un — он не одного́.обвёл вокру́г па́льца;
bien plus, il y a plus, qui plus est бо́лее того́, кро́ме того́;de plus 1) к тому́ же; в прида́чу, сверх того́;un de plus — ещё оди́н [сверх того́, в прида́чу]; un de plus un de moins — одни́м бо́льше, одни́м ме́ньше; vous n'aurez rien de plus — вы ничего́ бо́льше не получите; raison de plus — тем бо́лее; raison de plus pour + inf — ещё оди́н до́вод, что́бы... <в по́льзу + G> 2)...de plus que — на... бо́льше, чем; il — а 3 ans de plus que moi ∑ — ему́ на три го́да бо́льше, чем мне;tu es en retard et de plus tu as oublié ton livre — ты опозда́л и к тому́ же забы́л кни́гу;
de plus en plus всё бо́льше и бо́льше (avec un verbe);il travaille de plus en plus — он рабо́тает всё бо́льше и бо́льше
║ (avec un adj. ou adv. всё + comparatif):il devient de plus en plus fort — он стано́вится всё сильне́е и сильне́е;
en plus в прида́чу, сверх того́, вдоба́вок; дополни́тельно к (+ D);en plus de mon frère il y avait mon neveu — был мой брат и ещё мой племя́нник;
d'autant plus [que] тем бо́лее [, что];cette route est d'autant plus longue qu'elle est plus monotone — чем однообра́знее доро́га, тем она́ [ка́жется] длинне́е;
tant et plus без счёту; хоть отбавля́й;on a raconté cet incident tant et plus — э́то происше́ствие переска́зывали без конца́;
sans plus не бо́лее [того́], не бо́льше; и всё;j'ai lu ce livre avec curiosité, sans plus — я прочита́л < прочёл> э́ту кни́гу с любопы́тством, и всё <не бо́лее того́>;
on ne peut plus как нельзя́ бо́лее;je suis on ne peut plus content de lui — я дово́лен им как нельзя́ бо́лее;
plus ou moins бо́лее и́ли ме́нее;ils se connaissent plus ou moins — они́ бо́лее и́ли ме́нее зна́ют друг дру́га;
ni plus ni moins ни бо́льше ни ме́ньше;c'est du vol ni plus ni moins — э́то ни бо́льше ни ме́ньше как воровство́;
plus... plus (moins> чем [бо́льше]... тем [бо́льше (ме́ньше)];plus nous avancions, moins il y avait de végétation — чем да́льше мы продвига́лись, тем ме́ньше бы́ло расти́тельностиplus je le connais, plus je l'admire — чем бо́льше я его́ узнаю́, тем бо́льше им восхища́юсь;
2. (superlatif) avec un adjectif:le plus beau — са́мый краси́вый; краси́вейший;le plus — са́мый ou le superlatif de l'adjectif;
v. tableau «Comparaison»║ (avec un verbe) бо́льше всего́;ce qui me tourmente le plus — что меня́ бо́льше всего́ му́чает
║ (avec un adverbe) как мо́жно + comparatif;le plus que... — как то́лько...; serrez-vous le plus que vous pouvez — прибли́зьтесь друг к дру́гу как то́лько мо́жетеle plus vite — как мо́жно быстре́е;
║ le plus possible бо́льше всего́;║ le plus...possible — как мо́жно + comparatif; il faut courir le plus vite possible — ну́жно бе́гать <бежа́ть> как мо́жно быстре́еje recois le plus de gens possible le mercredi — я принима́ю бо́льше всего́ люде́й по сре́дам
║ des plus исключи́тельно; чрезвыча́йно;il est des plus heureux au jeu ∑ — ему́ исключи́тельно везёт в игре́;
au plus, tout au plus са́мое бо́льшее, не бо́льше (+ G);il a 40 ans tout au plus ∑ — ему́ ника́к не бо́льше сорока́ [лет]; ils étaient 10 tout au plus ∑ — их бы́ло не бо́льше десяти́ ║ j'ai réussi tout au plus à le calmer ∑ — в лу́чшем слу́чае мне то́лько удало́сь impers — его́ успоко́ить; je reviendrai dans une huitaine au plus — я верну́сь ∫ са́мое поздне́е че́рез неде́лю <не по́зже, чем че́рез неде́лю>; encore un an, au plus deux... — ещё оди́н год ∫ от си́лы <мно́го> два...; lundi au plus tard — са́мое поздне́е в понеде́льник; à 10 heures au plus tôt — не ра́ньше десяти́ часо́вil y a une heure au plus — са́мое бо́льшее час тому́ наза́д;
il n'y a plus un homme (un nuage) — соверше́нно безлю́дно (безо́блачно); il n'y a plus d'enfants! — де́ти тепе́рь [пошли́] не те!; il n'est plus le même — он уже́ не тот [, что был]; plus une minute à perdre — нельзя́ теря́ть [бо́льше] ни мину́ты; il n'y a plus personne — бо́льше никого́ нет; je ne veux plus jamais y aller — я бо́льше никогда́ туда́ не пойду́; n'en parlons plus! — не бу́дем бо́льше об э́том [говори́ть]! ║ ne... plus que [— ещё] то́лько; il ne reste plus que quelques jours — остаётся <оста́лось> всего́ неско́лько дней; il ne manquerait plus que ça! — то́лько э́того [ещё] недостава́ло <не хвата́ло>!iï ne travaille plus — он бо́льше <уже́> не рабо́тает;
║ non plus то́же;il ne part pas, moi non plus — он не е́дет, и я то́же [не е́ду]
4. (indication de la température) плюс; тепла́ G;il fait aujourd'hui plus 3° — сего́дня ∫ плюс три [гра́дуса] <три гра́дуса тепла́>
5.:PLUS %=2 conj. плюс; да; 5 + 3 8 пять плюс три равно́ восьми́ <во́семь>;une table, plus quatre chaises — стол и четы́ре сту́лаcela vous coûtera 100 francs, plus les taxes — э́то вам обойдётся в сто фра́нков плюс нало́ги;
PLUS %=3 m:qui peut le plus peut le moins — кто спосо́бен на мно́гое, на ма́лое и пода́вно спосо́бен; le plus que vous pourrez obtenir, c'est... — са́мое бо́льшее, чего́ вы мо́жете доби́ться... ║ un plus — доба́вок (supplément); — преиму́щество (avantage)le plus — са́мое бо́льшее; наибо́льшее;
PLUS %=4 m (signe) плюс -
4 marquer le pas
1) отбивать шаг на месте; маршировать... Nul militaire ne marque si martialement le pas, ne se saoule plus belliqueusement des sonneries et des fanfares que celui qui n'ira jamais à la guerre ou qui le croit. (A. Arnoux, Double chance.) —... Ни один военный не чеканит так по-военному шаг, не опьяняется так сильно воинственными звуками оркестров, как тот, который никогда не будет воевать или надеется, что не будет.
2) разг. топтаться на месте, не двигаться с местаJenny, grande coquette, se heurtait à des femmes puissantes et tenaces. Toute autre se fût résignée à marquer le pas ou eût, après deux ans, émigré au Boulevard. Telle n'était pas notre Jenny. Elle livra sa bataille. (A. Maurois, Les violettes du mercredi.) — Женни на амплуа кокетки-буфф наталкивалась на соперничество упорных и влиятельных актрис. Другая бы на ее месте топталась бы на месте или же года через два перешла бы в другой театр на Больших бульварах. Но не такова была Женни. Она вступила в борьбу с соперницами.
-
5 глаз
м.1) œil m (pl yeux)2) мн.плохие глаза — vue basse, mauvaise vue••дурной глаз — mauvais œilиметь верный глаз — avoir le coup d'œil; avoir un compas dans l'œil (иметь хороший глазомер)на глаз ( приблизительно) — au jugé; à vue de nez (fam)за глаза (в отсутствие кого-либо) — en l'absence de qn, derrière le dos de qnв глаза не видеть кого-либо, чего-либо — jamais vu qn, qchделать большие глаза, смотреть большими глазами разг. — faire de grands yeuxглядеть в глаза смерти — regarder la mort en faceизмерить глазами — mesurer vt du regardидти куда глаза глядят разг. — aller vi (ê.) à l'aventure; aller où me (te, etc.) portent mes (tes, etc.) pasвстретиться глазами — rencontrer vt du regardотвести глаза — détourner le regard ( или les yeux)открыть кому-либо глаза на что-либо — ouvrir les yeux à qn sur qch, dessiller les yeux à qnсказать прямо в глаза — dire vt crûment, dire carrémentсмотреть, глядеть во все глаза разг. — прибл. être tout yeuxне спускать глаз с кого-либо, с чего-либо — ne pas détacher les yeux ( или son regard) de qn, de qch ( любоваться); ne pas lâcher de vue qn, qch (не выпускать из виду)тыкать в глаза разг. — mettre sous les yeux, fourrer sous le nezочки не по глазам — les lunettes ne conviennent pas à ma (ta, etc.) vueради прекрасных глаз разг. — pour les beaux yeuxглаз не казать (не появляться у кого-либо) разг. — ne pas montrer le nez chez qnхоть глаз выколи — on n'y voit goutte; il fait noir comme dans un fourс глаз долой - из сердца вон погов. — loin des yeux, loin du cœurу страха глаза велики погов. — la peur grossit toutс пьяных глаз разг. — en état d'ivresseс какими глазами я появлюсь, покажусь куда-либо разг. — comment pourrai-je regarder qn en faceглаза бы (мои) не смотрели, не глядели на..., глаза б (мои) не видели — puisse-je n'avoir jamais vu cela de mes yeux!, si seulement j'avais pu ne pas voir ça!я все глаза проглядел разг. — je me suis usé les yeux à regarderглаза на лоб лезут разг. — ne pas en croire ses yeuxни в одном глазу (глазе) разг. — je ne vois pas (il ne voit pas, etc.) doubleубирайся с глаз долой! — que je ne te voie plus; débarrasse-moi le plancher! (fam) -
6 tomber sous le sens
Tout idiome commençant aura été composé de monosyllabes, comme plus aisés à former et à retenir. Nous voyons en effet que les nations les plus anciennes, qui ont conservé quelque chose de leur premier langage, expriment encore par des monosyllabes les choses les plus familières et qui tombent le plus souvent sous nos sens: presque tout le chinois est fondé encore aujourd'hui sur des monosyllabes. (Voltaire, Essai sur les mœurs.) — Всякий возникающий язык состоит, по-видимому, из односложных слов: их проще образовывать и запоминать. Действительно, мы видим, что самые древние народы, сохранившие что-то от своего первоначального языка, выражают с помощью односложных слов наиболее привычные вещи, воспринимаемые нашими чувствами: почти весь китайский язык и поныне состоит из односложных слов.
La Duchesse. - Et cela... mon petit Frantz, c'est inadmissible... Je ne peux pas... fiancer ma nièce au fils de mon ancien médecin... Monime. - Ma tante... La Duchesse. - Laissez donc, Monime. Frantz est un garçon intelligent. Il ne peut se froisser d'une chose qui tombe pareillement sous le sens... Vous êtes un garçon de grande valeur, Frantz, je l'ai toujours reconnu. Je sais bien qu'en ce moment vous conduisez assez mal votre barque... (J. Anouilh, L'Hermine.) — Герцогиня. - Нет... милый Франц, это невозможно... Я не могу... согласиться на помолвку моей племянницы с сыном моего бывшего врача... Монима. - Тетя... Герцогиня. - Оставьте, Монима. Франц умный мальчик, он не может обидеться за то, что и так ясно... Вы достойный юноша, Франц, я всегда это признавала. Я знаю, что в настоящее время ваши дела идут не особенно хорошо...
Bernard avait égaré un projet d'annonce. [...] - Tourmen n'a pas un double de la maquette au labo, une épreuve? - Ah! Ça c'est une bonne idée, Louis. Tu permets que je téléphone à Bertrand? - Ça tombe sous le sens. Et qu'il appelle Tourmen. (J.-M. Roberts, Affaires étrangères.) — Бернар затерял проект анонса. - А у Турмена не сохранилось копии макета в лаборатории, или пробного экземпляра? - Это верно, Луи. Позволь я позвоню Бертрану? - Конечно. И пусть он позовет Турмена.
Dictionnaire français-russe des idiomes > tomber sous le sens
-
7 faire
vfais ce que dois, advienne que pourra — см. advienne que pourra
se faire baiser — см. être baisé
si un autre avait fait cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens — см. si un autre avait dit cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens
ne pas faire plus de cas que de la boue de ses souliers — см. ne considérer pas plus que la boue de ses souliers
faire bourru — см. être bourru
essayer de faire passer un chameau par trou d'une aiguille — см. essayer de faire passer un chameau par le trou d'une aiguille
faire comme le chien du jardinier, qui ne mange pas de choux et n'en laisse pas manger aux autres — см. faire comme le chien du jardinier
pendant que les chiens s'entre-pillent le loup fait ses affaires — см. pendant que les chiens s'entre-grondent le loup dévore la brebis
faire chocolat — см. être chocolat
faire ce con — см. faire le con
si cela se fait, je te paie des dattes — см. je te paie des dattes
quand le diable se fait vieux, il se fait ermite — см. quand le diable devient vieux, il se fait ermite
faire une entorse à... — см. donner une entorse à...
faire le fric — см. pomper le fric
faire un gnon — см. donner un gnon
faire qch illico — см. illico
faire la java — см. être en java
faire légion — см. être légion
il ne faut jamais remettre au lendemain ce qui peut être fait le jour même — см. il ne faut jamais remettre une bonne action au lendemain
faire la loi — см. donner la loi
quand chacun fait son métier, les vaches seront bien gardées — см. chacun son métier, les vaches seront bien gardées
faire nargue de... — см. dire nargue de...
faire du noir — см. broyer du noir
faire l'objet de... — см. être l'objet de...
faire outrage à... — см. accabler qn d'outrage
se faire pincer — см. être pincé
à pis faire — см. mettre qn au pis
faire quartier à... — см. donner quartier à...
faire raison de... — см. tirer raison de...
faire rampeau — см. être rampeau
faire ribote — см. être en ribote
se faire rincer — см. être rincé
vous me faites rire, vous voulez rire — см. laissez-moi rire
faire saillie — см. être en saillie
ne faire qu'un saut de... à... — см. être en un saut de... à...
faire le simulacre de... — см. faire le simulacre de
on fait de bonne soupe dans un vieux pot — см. c'est dans les vieux pots qu'on fait les meilleures soupes
faire en trop — см. en trop
se faire une vertu de... — см. ériger en vertu
vite fait bien fait — см. vite fait
- la faire- le faire- y faire- en faire- faire ça- faire gy -
8 mettre
vmettre aux abois — см. aux abois
mettre aux aguets — см. aux aguets
mettre le cap sur... — см. mettre le cap sur...
mettre à chef — см. mener à chef
mettre au ciel — см. élever au ciel
mettre au courant — см. au courant
mettre la croix sur... — см. faire la croix sur...
mettre qn, qch au cul de qn — см. envoyer qn, qch au cul de qn
mettre à cul — см. jeter à cul
mettre de la différence entre... — см. faire de la différence entre...
mettre des entraves à... — см. apporter des entraves à...
c'est l'étincelle qui a mis le feu aux poudres — см. il ne faut qu'une étincelle pour allumer un grand incendie
mettre aux gages — см. aux gages
mettre le grappin sur... — см. jeter le grappin sur...
se mettre à la hauteur de... — см. être à la hauteur de...
se mettre au lit — см. aller au lit
mettre à la merci de... — см. se mettre à la merci de...
il ne faut pas mettre la faucille en la moisson d'autrui — см. il ne faut pas jeter la faux en la moisson d'autrui
mettre obstacle à... — см. faire obstacle à...
mettre sur orbite — см. sur orbite
mettre la paix entre... — см. faire la paix de qn
mettre en passe — см. en passe
vendre la peau de l'ours, avant de l'avoir mis par terre — см. vendre la peau de l'ours, avant de l'avoir tué
mettre au propre — см. au propre
se mettre en quête — см. en quête
il ne faut pas compter sur les souliers d'un mort pour se mettre en route — см. ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussés
se mettre en tas — см. être en tas
mettre au tas — см. jeter au tas
mettre en taule — см. en taule
-
9 être
1. vêtre aux abois — см. aux abois
être à l'abri — см. à l'abri
être aux aguets — см. aux aguets
être en arrêt devant... — см. tomber en arrêt devant...
être baba — см. demeurer baba
être du balai — см. faire balai
être en commerce avec... — см. avoir commerce avec...
être jusqu'au cou dans... — см. jusqu'au cou dans...
être sous la coupe de... — см. sous la coupe de...
être au courant — см. au courant
être dans la croyance que... — см. avoir la croyance que...
être en dèche — см. battre la dèche
être en désordre — см. en désordre
être l'eau — см. ne pas valoir cher
être sans écho — см. sans écho
être face à face — см. face à face
être aux gages — см. aux gages
être en goguette — см. en goguette
être d'hier — см. dater d'hier
être en bonne intelligence avec... — см. en bonne intelligence avec...
être la joie de... — см. faire la joie de...
être en nage — см. en nage
être de nature à... — см. être de nature à
être à la nonne — см. faire nonne
être sous l'œil — см. sous l'œil
être sur orbite — см. sur orbite
être à la page — см. à la page
être au pair — см. au pair
être en panne — см. rester en panne
être au piquet — см. au piquet
être sur le point de... — см. sur le point de...
être sur le pont — см. sur le pont
être de quart — см. faire le quart
être en quête — см. en quête
être au sac — см. avoir le sac
être en serre — см. faire le serre
être pris de taf — см. avoir le taf
être en taule — см. en taule
être dans son tort — см. avoir tort
être en train de... — см. être en retard d'un train
être à la voie — см. avoir la voie
être sous voiles — см. faire voile
- être à- l'être- en être- y être- être là- c'en est- c'est à- il l'est- être bon- et fier de l'être- être gai- être là- être mal- être mûr- être off- être OK- être paf- être soi2. m -
10 jouer
vjouer les balais — см. faire balai
jouer au caïd — см. faire le caïd
jouer à cul levé — см. à cul levé
jouer du flan — см. donner du flan
jouer l'idiot — см. faire l'idiot
jouer en mesure — см. en mesure
jouer un mauvais parti à... — см. faire un mauvais parti à...
jouer sa peau — см. risquer sa peau
jouer Ramona — см. chanter Ramona
-
11 voir
vne voir la couleur de... — см. ne voir jamais la couleur de...
voir malice à... — см. ne pas entendre malice
quand à Noël on voit à Noël les moucherons, à Pâques les glaçons — см. quand Noël a son pignon, Pâques a son tison
voir venir — см. laisser venir
- en voir- voir net -
12 rendre
vqui a plumé l'oie du roi, cent ans après en rend la plume — см. qui mange la vache du roi, à cent ans de là en paie les os
rendre un culte à... — см. vouer un culte à...
rendre son fade — см. aller au fade
se rendre à la merci de... — см. se mettre à la merci de...
-
13 prendre
1. непр.; vtprendre au collet — схватить за шиворот••il y a à prendre et à laisser — в этом есть и хорошее и плохоеà tout prendre — в конечном счёте; в сущности говоря; взвесив всё2) брать, покупать3) взять, позаимствовать; извлечьprendre une citation — взять ( откуда-либо) цитату4) зайти, заехать за...5) забирать, завладевать, захватывать; отнимать; похищатьprendre le pouvoir — захватить властьprendre une montre — похитить часыprendre la place de qn — занять чьё-либо место6) схватить, поймать; застигнуть, захватить, застать; уличитьprendre de dos — ударить в тылprendre un baiser — сорвать поцелуйla police a pris le voleur — полиция поймала вора••on ne m'y prendra plus — на этом меня больше не поймаютon ne sait par où le prendre — не знаешь как к нему подступитьсяje vous y prends! — ага, попались!combien prend-il? — сколько он берёт?10) фотографировать, сниматьprendre une photo — фотографировать, делать снимокprendre un double — снять копию11) брать, нанимать, принимать на службуprendre qn à son service — принимать к себе на службу12) обзавестись ( кем-либо)prendre un amant (une maîtresse) — обзавестись любовником (любовницей)14) брать, снимать (квартиру и т. п.)15) объять, охватить (о чувстве и т. п.)la fatigue le prend — его охватила усталость; он почувствовал усталостьça l'a pris brusquement — вдруг на него это нашло••qu'est ce qui vous prend? — что с вами?, что это вы вдруг?ça vous prend souvent? — и часто это с вами случается?, что с вами?, в чём дело?prendre son repas — есть, кушать17) определять, снимать (размеры и т. п.); брать (пробу и т. п.)prendre la température de qn — измерять температуру у кого-либо18) занимать, брать ( время)19) (qn) завоевать чьё-либо расположениеsavoir prendre qn — обольстить, уговорить кого-либо20) отправляться в...; идти по...; ехать ( тем или иным способом)prendre la mer — выйти в море; отплытьprendre un chemin — пойти по дорогеprendre le train — сесть в поезд, поехать по железной дороге21) надеть, начать носить••prendre la tonsure — принять духовное звание22) усваивать, перениматьprendre une mauvaise habitude — усвоить скверную привычку23) набирать, накоплять; прибавлять ( в весе)prendre des forces — набираться сил24) принимать (позу, вид)25) разг. подвергаться чему-либо; получить; схлопотатьprendre des coups — быть избитымc'est encore moi qui vais prendre — мне опять достанется26) получать, братьprendre conseil auprès de qn — посоветоваться с кем-либо27) (en, à) относиться к..., восприниматьprendre en riant — отнестись шутяprendre qch froidement — холодно отнестись к чему-либоsi vous le prenez ainsi — если вы этим недовольныprendre bien [mal] — понять в хорошем [в дурном] смысле; хорошо [плохо] отнестись к...prendre bien [mal] son temps — [не]удачно выбрать время; выбрать [не]подходящий моментon prend mal vos lettres — ваши письма пришлись не по вкусу28) с названиями предмета, действия, состояния образует выражения, обозначающие начало действия или состоянияprendre de (la) vitesse — набрать скоростьprendre la direction de... — направиться в...prendre le galop — пуститься вскачьprendre de l'intérêt à... — заинтересоваться чем-либоprendre la plume — взяться за перо, писатьprendre courage — осмелиться, набраться смелости29) (à, en) образует с отвлечёнными сущ. выражения, обозначающие отношениеprendre qn en amitié — полюбить кого-либоprendre qn en haine — возненавидеть кого-либоprendre qn en grippe — невзлюбить кого-либоprendre sur la dépense — урезать расходыprendre sur son sommeil — сокращать часы сна, недосыпать31) ( pour) принимать за...prendre une personne pour une autre personne — принимать одного человека за другого••pour qui me prenez-vous? — за кого вы меня принимаете?, вы знаете, с кем имеете дело?je ne vous prends pas, je vous laisse разг. — ни за кого я вас не принимаю, нужны вы мне больно ( ответ на предыдущую реплику)32)prendre en soi — рассмотреть по существуprendre sur soi — брать на себя; переносить, терпеть; стараться ( сделать что-либо) на основе конструкции с гл. prendre возник ряд устойчивых сочетаний, часто переводимых одним гл.2. непр.; vi1) укорениться, пустить корни, привиться2) перен. укорениться; получить распространение; иметь успех, производить эффект, выходить; вызывать довериеça prend — это имеет успех, это пришлось по вкусуça ne prend pas [plus] — не действует, не выходит; этому больше не верятle vaccin a pris — прививка удаласьà d'autres, ça ne prend pas! разг. — говорите кому-нибудь другому3) приставать, прилипать; проникать, впитываться4) загораться5) замерзать, покрываться льдом; застывать; загустевать; схватываться, фиксироватьсяla mayonnaise a pris — майонез загустел6) направлятьсяprendre à gauche, prendre sur la gauche — повернуть налево7)prendre de haut avec qn — отнестись свысока к кому-либоprendre à tache de... — постаратьсяen prendre à son aise — свободно распоряжаться чем-либо• -
14 honnête homme
(honnête homme [pl honnêtes gens])Le monde est plein d'honnêtes gens. On les reconnaît à ce qu'ils font les mauvais coups avec plus de maladresse. (J. Dutourd, Le Fond et la forme.) — На свете много честных людей. Их можно узнать по тому, что они делают подлости не так умело, как другие.
Les Lorilleux s'étaient brouillés à mort avec Gervaise... Une boutique bleue à cette rien-du-tout, si ce n'était pas fait pour casser les bras des honnêtes gens! (É. Zola, L'Assommoir.) — Чета Лорийе поссорилась насмерть с Жервезой... Такой хорошенький голубой магазинчик для этой дряни! Ну как порядочным людям не прийти в отчаяние!
C'est un honnête homme, car je n'ai pas besoin de vous dire qu'avec ses moyens, s'il était fripon, il roulerait carrosse. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — Он честный малый. Что и говорить, ведь с его средствами, будь он прохвостом, он жил бы припеваючи.
Les Béjart étaient de fort honnêtes gens, mais cela n'empêchait pas Madeleine de s'en laisser conter par le comte de Modine et par d'autres sans doute. (A. Houssaie, Molière, sa femme et sa fille.) — Бежары были очень приличными людьми, однако это не мешало Мадлен относиться благосклонно к ухаживаниям графа де Модина и кое-кого еще, конечно.
Les hommes, fripons en détail, sont en gros de très honnêtes gens, ils aiment la morale. (Montesquieu, L'Esprit des lois.) — Каждый человек в отдельности - плут, но все люди в целом - вполне добропорядочные и любят добродетель.
Avant la guerre, elle avait battu froid à Annette, depuis le double scandale qu'avait causé, dans le cercle bourgeois des honnêtes gens, sa vie irrégulière et sa ruine. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — До войны эта дама холодно отвернулась от Аннетты после двойного скандала, вызванного в буржуазном кругу так называемых порядочных людей ее разорением и беспорядочным образом жизни.
Un homme galant est tout autre chose qu'un galant homme; celui-ci tient plus de l'honnête homme, celui-là se rapproche plus du petit-maître, de l'homme à bonnes fortunes. (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Homme galant совсем не то, что galant homme. Последнее близко по значению к понятию "порядочный человек", тогда как первое приблизительно означает "петиметр", дамский угодник.
Madame. -... Je suis aussi honnête femme que tu es honnête homme, seulement jouons serré. (L. Bénière, Papillon, dit Lyonnais le Juste.) — Госпожа. -... Я такая же порядочная женщина, как ты - порядочный мужчина. Только будем следить друг за другом в нашей игре.
2) приличный, воспитанный человек (значение, широко распространенное в XVIII веке) -
15 quitte
adj.1. (libéré d'une dette) свобо́дный от до́лга; ничего́ не до́лжный;nous sommes quittes — мы кви́ты, мы рассчита́лись; je suis quitte envers vous — я с ва́ми в расчёте ║ jouer à quitte ou double — игра́ть ipf. на квит и́ли удво́енный про́игрыш, рискова́ть ipf. всем; всё ста́вить/по= на ка́ртуdonnez-moi 100 francs et vous serez quitte — да́йте мне сто фра́нков и вы мне бо́льше не должны́;
2. (libéré d'une obligation) свобо́дный (от + G); отде́лавшийся (от + G);vous en êtes quitte à bon compte — вы легко́ < дёшево> отде́лались; il en a été quitte pour la peur (une contravention) — он отде́лался испу́гом (штра́фом); vous en serez quitte pour 100 francs — вы отде́лаетесь со́тней фра́нков; il en a été quitte pour être grondé — он отде́лался тем, что его́ побрани́ли; je vous tiens quitte de tous ces détails — я изба́влю вас от [всех э́тих] подро́бностей;je suis quitte avec ma conscience ∑ — моя́ со́весть чиста́;
quitte à... риску́я... (+), с ри́ском; да́же е́сли; пусть [да́же];je finirai demain quitte à me lever plus tôt — пусть мне придётся встать пора́ньше, во за́втра я всё ко́нчу QUITT|ER vt.j'avouerai quitte à être puni — пусть я бу́ду нака́зан, но я признаю́сь; я признаю́сь, да́же е́сли меня́ нака́жут;
1. (qn.) оставля́ть/ оста́вить, расстава́ться ◄-таю́-, -ёт-►/ расста́ться ◄-'ну-► (с +);permettez que je vous quittee — позво́льте, я пойду́j'ai quitteé mon collègue à midi — я расста́лся с колле́гой в двена́дцать часо́в дня;
║ (abandonner) броса́ть/бро́сить кого́-л., расходи́ться/разойти́сь с кем-л.;il l'a quitteée pour toujours — он расста́лся с ней навсегда́; ● il ne l'a pas quitteé des yeux — он не своди́л с него́ глазsa femme l'a quitteé — его́ бро́сила <поки́нула littér.> жена́; жена́ разошла́сь с ним;
2. (un lieu> покида́ть/поки́нуть littér., оставля́ть/оста́вить, уходи́ть ◄-'дит-►/уйти́*, уезжа́ть/ уе́хать ◄уе́ду, -'ет►, выходи́ть/вы́йти* (из + G); броса́ть (abandonner);se traduit selon l'objet;il a quitteé le théâtre — он оста́вил теа́тр; il a quitteé l'école à 15 ans — он бро́сил шко́лу в пятна́дцать лет; il ne quittee plus le lit — он бо́льше не встаёт [с посте́ли]; il ne quittee plus la chambre — он бо́льше не выхо́дит из ко́мнаты; quitte la table — встать <вы́йти> pf. из-за стола́; quitte la vie — уйти́ pf. из жи́зни; il a quitteé ce monde — он поки́нул <оста́вил> э́тот мир; je quittee la partie fig. — я выхожу́ из игры́, я бо́льше в э́том не уча́ствую; là vous quitteez la route — там вы свора́чиваете с доро́ги; quitte le droit chemin — сойти́ <сби́ться> pf. с пути́ и́стинного, заблужда́ться ipf., ошиба́ться ipf.; ● ne quitteez pas [l'écoute]! — не ве́шайте тру́бку 1; не отходи́те от телефо́на!il a quitteé son village natal — он поки́нул родну́ю дере́вню, он уе́хал из родно́й дере́вни;
3. (un vêtement) снима́ть/снять ◄сниму́, -'ет, -ла►;quitte ses souliers — снима́ть ту́фли, разува́ться/разу́ться; quitte le masque — сбра́сывать/сбро́сить ма́ску; quitte le deuil — перестава́ть/переста́ть носи́ть тра́урquitte sa veste — снима́ть ку́ртку;
4. (sujet nom de chose) оставля́ть/оста́вить; расстава́ться (с +);la fièvre ne le quittee pas ∑ — у него́ всё ещё температу́ра; son parapluie ne le quitteait jamais ∑ — он никогда́ не расстава́лся со свои́м зо́нтиком; l'avion a quitteé la piste — самолёт взлете́л <оторва́лся от взлётной по́лосы>; la voiture a brusquement quitteé la route — маши́на внеза́пно съе́хала <сверну́ла> с доро́гиcette pensée ne le quittee jamais — э́та мысль никогда́ не оставля́ет <не покида́ет> его́;
■ vpr.- se quitter -
16 pour ce coup
loc. adv.(pour ce [или le] coup [тж. à ce coup])1) на этот раз- Parbleu, s'écria le capitaine Ledoux, les noirs qu'il a vendus vont rire de bon cœur en le voyant esclave à son tour. C'est pour le coup qu'ils verront bien qu'il y a une Providence. (P. Mérimée, Tamango.) — - Черт побери! - вскричал капитан Леду. - Негры, которых он продал, будут смеяться во все горло, увидев, что и он попал в невольники. На этот раз они убедятся, что Провидение существует.
2) ну уж, если на то пошло; во всяком случаеEt l'on n'eut pas le temps de souffler, l'épinée de cochon, montée sur un plat creux, flanquée de grosses pommes de terre rondes, arrivait au milieu d'un nuage. Il y eut un cri. Sacré nom! c'était trouvé! Tout le monde aimait ça. Pour le coup, on allait se mettre en appétit. (É. Zola, L'Assommoir.) — Не успели и дух перевести, как в облаке пара появилась свинина на глубоком блюде, обложенная огромными круглыми картофелинами. Все так и вскрикнули: "Вот это здорово! Ловко придумано!" Лакомое блюдо. У всех сразу слюнки потекли.
- Je ne me suis pas sacrifié, dit Christophe avec colère. Et si je me suis sacrifié c'est que cela me fait plaisir. Il n'y a pas tant à discuter. On fait ce qu'on doit faire. Si on ne le faisait pas, c'est pour le coup qu'on serait malheureux! (R. Rolland, Les Amies.) — - Я вовсе не пожертвовал собой, - сказал Кристоф в сердцах. - А если и пожертвовал, то для собственного удовольствия. О чем тут говорить? Каждый делает то, что может. Если на то пошло, без этого человек не может быть счастлив.
Ses côtelettes panées étaient ratées, sa vie avec, pour le coup. (R. Fallet, Comment fais-tu l'amour, Cerise?) — Ей не удались панированные котлеты, так же как, можно считать, не удалась и жизнь.
3) как бы не так!; вот как!- Dites-lui que depuis quelque temps vous remarquez que je suis triste, que je ne parle plus, que je ne mange plus... - Pour le coup! s'écria Perrin avec un gros rire... jamais je ne pourrais dire cela en face à madame de Chaverny. (P. Mérimée, La Double méprise.) — - Скажите ей, что с некоторых пор, как вам кажется, я печален, молчалив, что я потерял аппетит... - Как бы не так! - воскликнул Перрен, расхохотавшись... - ни за что на свете я не смогу сказать такое госпоже де Шаверни в лицо.
4) разг. наверняка, точно -
17 coup
mcoup d'audace — см. acte d'audace
- coup bas- coup dur- coup sec- bon coup- à coup- à coups- du coup -
18 manger à deux râteliers
1) уплетать, уписывать за обе щеки2) (тж. manger/becqueter, bouffer à plus d'un [или à plusieurs, tous les] râteliers/au double râtelier) занимать одновременно несколько прибыльных должностей; ≈ двух маток сосать, служить и нашим и вашимMalot, hésitant, regardait Benedetti... Il y a quelque chose de suspect dans ses propos... il se pourrait bien que ce Benedetti-là mange à plusieurs râteliers, il lui en échappe de temps en temps de bizarres... (L. Aragon, Les Communistes.) — Мало недоумевающе смотрел на Бенедетти... Что-то подозрительное есть в его речах... Похоже на то, что этот Бенедетти служит и нашим и вашим, у него нет-нет да и проскользнут странные намеки...
- Je ne suis pas un gamin, Farouk. J'ai une idée et ça m'étonnerait que la même ne vous soit pas venue. Ces truands bouffent parfois à plusieurs râteliers. (L. Malet, Micmac moche au Boul'Mich'.) — Я уже не мальчик, Фарук. Мне пришла в голову мысль, и меня удивило бы, если бы и вы не подумали об этом тоже. Ведь эти лоботрясы сосут двух маток.
Mais l'avenir de Berthier, son proche avenir, c'est lui qui nous force à tout réviser, bien que son nom soit inscrit au "Dictionnaire des Girouettes", avec ceux des fonctionnaires mangeant au double râtelier de l'Empire et de la Monarchie, des peintres qui ajoutèrent des lys sur une bannière dans un tableau de la Révolution, aux écrivains qui substituèrent le Duc de Berry au Petit Tondu dans une ode... (L. Aragon, La semaine sainte.) — Но будущее Бертье, его близкое будущее обязывает нас все пересмотреть, хотя его имя и вписано в "Словарь флюгеров" [1815 г.] наряду с чиновниками, кормившимися из двух кормушек - Империи и Монархии, наряду с теми художниками, что в революционной картине подрисовали лилии на знамени, и с теми писателями, что в своей оде подменили Маленького Капрала, герцогом Беррийским, сыном Карла X.
Dictionnaire français-russe des idiomes > manger à deux râteliers
-
19 voir
непр. vtvoir (de) loin — 1) видеть издалека 2) перен. предвидеть; быть прозорливымil voit double — у него двоится в глазахne plus voir — не видеть, быть слепымil n'y voit pas très bien — он плохо видитne voir que par les yeux de qn — смотреть на что-либо чужими глазамиvoir avec les yeux de la foi — 1) слепо доверять, слепо верить 2) ирон. делать вид, что веришь, чтобы не вступать в спорvoir clair au travers de... — видеть насквозьje vais voir s'il est rentré — я сейчас узнаю, пришёл ли онon n'y voit goutte — не видно ни згиse faire voir — 1) показываться, появляться 2) разг. попастьсяfais voir, laisse-moi voir — дай-ка (мне) посмотреть, покажи-ка••voir la mort de près — заглянуть смерти в глазаvoir de [d'un] bon [mauvais] œil — смотреть благосклонно, благожелательно [неблагосклонно, неблагожелательно]n'avoir rien à voir avec... — не иметь никакого отношения к...on verra ce qu'on verra — посмотрим, что получитсяvous allez voir ce que vous allez voir — вы у меня получите, вы своего дождётесьfaut voir (ça) — 1) это надо видеть 2) там видно будетallez voir ( là-bas) si j'y suis разг. — убирайтесь отсюда; ≈ закройте дверь с той стороныva voir un peu, vas-y voir — как знать, пойди разберисьva te faire voir ( ailleurs) разг. — пошёл ты отсюда!qu'il aille se faire voir разг. — пусть он убирается к чёртуje l'ai vu, de mes propres yeux vu — я видел это собственными глазамиil faut le [la] voir pour y [le, la] croire — это надо было видеть2) формы глагола voir образуют ряд разговорных речений, употребляющихся как вводные слова или междометияvoyez-vous — видите ли, знаете лиtu vois — ну; вот; значитvoyez-moi ça! — не угодно ли!voyons! — 1) ну, да ну же!, полноте 2) ну-ка 3) как можно!, как же так!ben voyons! — как бы не так; ещё чего3) при глаголе в императиве voir выступает в функции частицы со значением -ка, а ну ( нередко с наречием un peu)4) видеть, мысленно представлять; пониматьvoir venir — видеть приближение чего-либо; выжидать; видеть издалека, предугадыватьje vois où tend ce discours — вижу, к чему клонится эта речьil voit déjà la victoire proche — ему уже видится близкая победаtu vois ça d'ici! разг. — представь себе5) видеть, испытывать, переживатьcette génération a vu la guerre — это поколение пережило войну••en voir разг. — видывать видыen avoir vu avec qn — натерпеться с кем-либоil en a vu de belles, d'autres — видывал он виды; он ещё не то виделil en a vu, dans sa vie — он многое повидал в жизниen faire voir à qn — мучить кого-либо; показать кому-либо где раки зимуютqu'est-ce qu'il ne faut pas voir! — чего только не увидишь!, лучше бы и не видеть такое!, это неслыханно!6) судить о..., считать...je vois cela autrement que vous — я сужу об этом иначе, чем вы7) видеться ( вести знакомство); бывать; посещать; навещатьvoir un malade — посетить больногоaller voir qn — сходить к кому-либо; побывать у кого-либо, посетить кого-либоj'ai été le voir — я побывал у него, зашёл к немуvenir voir qn — прийти к кому-либоvoir du pays — побывать в какой-либо стране, путешествовать по стране••je l'ai assez vu — я не хочу его больше видеть; он мне надоелil ne sait pas voir — он не умеет видеть, он плохой наблюдательnous allons voir — мы посмотрим (перед тем, как решить)9) узнавать; знатьil téléphonait pour voir si elle était chez elle — он звонил по телефону, чтобы узнать, дома ли она10) пониматьvous voyez ce que je veux dire? — вы понимаете, что я хочу сказать?11) (à) позаботиться о...voir à ce que... — следить за тем, чтобыil faudrait voir à ne pas... разг. — не вздумай...(il) faudrait voir à voir прост. — 1) не вздумай делать это!, предупреждаю тебя 2) надо бы разобраться•- se voir -
20 anse du panier
прикарманивание хозяйских денег (часть выраж. faire danser l'anse du panier)Ne te fâche pas non plus avec Eugénie, cette fille est un peu hystérique, il faut la ménager. Veille soigneusement aux comptes de la cuisine. Je ne la crois pas voleuse, mais avec l'existence en partie double qu'elle a le tort de mener, il n'y aurait rien d'étonnant à ce qu'elle fît profiter un amant plus jeune qu'elle des petits bénéfices de l'anse du panier. (Miomandre, Écrit sur de l'eau.) — И не вздумай напускаться на Эжени. Она особа несколько истеричная, и надо с этим считаться. Тщательно проверяй счета на провизию. Не думаю, чтобы она была воровкой. Однако, учитывая двойной образ жизни, который на свою беду она ведет, нет ничего удивительного, если она тратит на своего, более молодого, чем она любовника, те небольшие суммы, что она прикарманивает при покупке съестных припасов.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Double Contrainte — La double contrainte exprime deux contraintes qui s opposent : l obligation de chacune contenant une interdiction de l autre, ce qui rend la situation a priori insoluble. Ce terme est une traduction propre au français de double bind (… … Wikipédia en Français
Double bind — Double contrainte La double contrainte exprime deux contraintes qui s opposent : l obligation de chacune contenant une interdiction de l autre, ce qui rend la situation a priori insoluble. Ce terme est une traduction propre au français de… … Wikipédia en Français
double — DOUBLE. adj. des 2 g. Qui vaut, qui pèse, qui contient une fois autant. Il est opposé à Simple. Double louis. Double ducat. Double pistole. Double portion. Corps de logis double. f♛/b] Il se dit aussi Des choses plus fortes, de plus grande vertu… … Dictionnaire de l'Académie Française 1798
plus — [ plys ] adv. • 980; mot lat. « une grande quantité » ♦ Mot servant de comparatif à beaucoup et entrant dans la formation des comparatifs de supériorité et dans celle du superlatif relatif de supériorité. I ♦ (Compar.; cf. aussi III) A ♦… … Encyclopédie Universelle
pas — 1. (pâ ; l s se lie : un pâ z allongé) s. m. 1° Action de mettre un pied devant l autre pour marcher. 2° Pas, en termes d escrime. 3° Les premiers pas. 4° Faux pas. 5° Pas, en termes de danse. 6° Pas, en termes militaires. 7° Pas,… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
Pas (unite) — Pas (unité) Le pas est une ancienne unité de longueur. Il correspond à la distance parcourue par une (pas simple) ou – le plus souvent – deux enjambées (double pas). Le pas simple (en latin gradus) valait 2,5 pieds, soit 75.00 centimètres environ … Wikipédia en Français
Double fond — ● Double fond compartiment secret d un meuble, d une valise. ⇒DOUBLE( )FOND, (DOUBLE FOND, DOUBLE FOND)subst. masc. Double( )fond. Espace creux situé entre le fond intérieur et le fond extérieur d un objet. Valise, armoire à double fond. Il… … Encyclopédie Universelle
double-fond — ⇒DOUBLE( )FOND, (DOUBLE FOND, DOUBLE FOND)subst. masc. Double( )fond. Espace creux situé entre le fond intérieur et le fond extérieur d un objet. Valise, armoire à double fond. Il semble que cela ne doive jamais finir et que ce véhicule soit à… … Encyclopédie Universelle
Double voie — prise depuis la cabine de conduite d une locomotive Le terme de double voie désigne une ligne ferroviaire constituée de deux voies distinctes. Ce système permet de croisement des trains sans dangers en conditions normales d utilisation, chaque… … Wikipédia en Français
Double négation — Négation (linguistique) Pour les articles homonymes, voir négation. En linguistique, la négation (du latin negare, nier)[1] est une opération qui consiste à désigner comme fausse une proposition préalablement exprimée ou non ; elle s’oppose… … Wikipédia en Français
Double contrainte — La double contrainte exprime deux contraintes qui s’opposent : l’obligation de chacune contenant une interdiction de l’autre, ce qui rend la situation a priori insoluble. Ce terme est une traduction propre au français de double bind… … Wikipédia en Français